9. В рубрике «Зарубежная фантастика» размещены три текста.
Рассказ, который называется в оригинале “Scherzo with Tyrannosaur” (1999, “Asimov’s SF”, July; 2000, ант. “The Year’s Best SF. Seventeenth Annual Collection”; 2000, авт. сб. “Tales of the Old Earth”) написал американский писатель Майкл Суэнвик/Michael Swanwick, а перевел на польский язык под названием “Scherzo z tyranozaurem/Скерцо с тиранозавром” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13 – 18). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот постмодернистский с временными парадоксами рассказ получил премию «Хьюго», номинировался на премии «Небьюла» и «Asimov’s Awards» переводился на французский, испанский и болгарский языки.
На русский язык его перевела АННА КОМАРИНЕЦ под названием «Скерцо с динозавром» в 2005 году (“Если”, № 5). Позже этот перевод вошел в состав авторского сборника Суэнвика «Однажды на краю времени» (2015), а также самиздатовского сборника и нескольких малотиражных неформально изданных антологий.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это далеко не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
Рассказ английского писателя Ричарда Миддлтона/Richard Middleton, который называется в оригинале “The Ghost-Ship” (1912, “Century Magazine”, Apr.; 1912, авт.сб. “The Gost Ship and Other Stories”; 1931, ант. “They Walk Again”; 1937, ант. “The Haunted Omnibus”) перевела на польский язык под названием “Statek-widmo/Корабль-призрак” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 18-21). Иллюстрации АНДЖЕЯ СЕРКОВСКОГО/Andrzej Serkowski.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ включался в состав более 50 антологий и переводился на голландский, немецкий, французский, испанский, румынский языки.
На русский язык его впервые перевел С. ПРОТАСОВ в 1991 году (ант. «Зарубежный остросюжетный рассказ»),
а позже переводили также Н. КРОТОВСКАЯ (1994, ант. «Шедевры английского готического рассказа. Т. 1. Голос в ночи (1870–1913)» и 2008, ант. «Маленькое привидение»)
и С. БАРХАТОВ (2016, авт. сб. «Дети луны»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
Рассказ австрийского писателя Андреаса Грубера/Andreas Gruber, который называется в оригинале “Die letzte Fahrt der ENORA TIME” (2000, авт. сб. “Der fünfte Erzengel”; 2001, авт. сб. “Die letzte Fahrt der ENORA TIME”; 2003, авт. сб. “Jakub Rubinstein”) перевел на польский язык под названием «Ostatni lot “Enory Time”/Последний полет “Эноры Тайм”» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz (стр. 23 – 36). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
И это первое появление писателя на страницах журнала.
[
Рассказ номинировался на получение премии им. Курда Ласвица (“Kurd Lasswitz Prize”) в 2002 году. Переводился на японский, турецкий, корейский, итальянский, французский, португальский, литовский языки.
На русский язык его перевела под названием «Последний полет “Эноры Тайм”» ЕЛЕНА ПЕРВУШИНА в 2011 году (“Если”, № 5).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе на сайте ФАНТЛАБ негде.
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который называется в оригинале “The Dog Said Bow-Wow” (2001, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Okt.-Nov.; 2002, ант. “SF The Best of 2001”; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Hau-hau powiedział pies/Гав-гав сказал пес” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 3 – 10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Рассказ завоевал премию “Hugo”, номинировался на получение премий имени Т. Старджона, “Asimov’s Reader’s”, “Nebula”, “Locus”. Переводился на итальянский и испанский языки. На русский язык его перевела под названием «Пес сказал гав-гав» В. КУЛАГИНА-ЯРЦЕВА в 2002 году (“Если”, № 8). Этот же текст засветился в составе довольно-таки эфемерного сборника "Фантастика" Суэнвика 2004 года и много позже (2015) был перепечатан в авторском сборнике писателя «Однажды на краю времени». Он (перевод) вошел также в состав нескольких неофициальных малотиражек.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ И таки да – это не первое появление писателя на страницах нашего журнала – см. тэг «Суэнвик М.».
2. Рассказ американских писателей Генри Каттнера/Henry Kuttner и Кэтрин Мур/Catherine L. Moore, который называется в оригинале “The Children’s Hour” (1944, “Astounding SF”, March; 1959, ант. “4 for the Future”; 2015, авт. сб. “Detour to Otherness”), перевела на польский язык под названием “Godzina dzieci/Детский час” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11 – 16; 25 – 36). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Рассказ был опубликован под псевдонимом Лоуренс О’Доннелл/Lowrence O’Donnell. Он переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел под названием «Детский час» АНДРЕЙ БУРЦЕВ в 2016 году (авт. сб. “Все — иллюзия”). Малотиражники также не обошли рассказ вниманием.
На карточку рассказа можно глянуть ТУТ А почитать об авторах можно ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ И это тоже не первое появление писателей на страницах нашего журнала – см. соответствующие тэги.
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.
На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).
На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.
На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).
Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Fragments of an Analysis of a Case of Histeria” (1991, ант. “Tales of the Wandering Jew”; 1992, ант. “The Year’s Best SF: Ninth Annual Collection”: 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “ Fragmenty analizy pewnego przypadku histerii/Фрагменты анализа припадка истерии” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 48-56). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Не считая пары маленьких эпизодов, из-за которых рассказ и вошел в состав первой указанной антологии, это сугубо реалистическое и весьма грустное повествование.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997).
Рассказ издавался в переводе на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американской писательницы Кэтрин Лоуренс/Katherine Lawrence, который называется в оригинале «The Forest’s Not for Burning» (1995, ант. “Enchanted Forests”), перевела на польский язык под названием «Szkoda spalić ten las/Жаль cжечь этот лес» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 14-16). Иллюстрации АУРЕЛИУША К./Aureliusz K.
Старшая дочь Дровосека, живущая в Заколдованном Лесу, получив во Внешнем Мире лицензию частного детектива, берется за расследование чрезвычайного происшествия – пожара в Лесу…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается вторая, заключительная часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут